Версия для слабовидящих доступна только на больших экранах
Размер шрифта:
A
A
A
Цвета:
Ц
Ц
Ц
Изображения:
ВклВыкл
Слушать:
ВыклВкл
Обычная версия:

ИНФОРМАЦИЯ О РЕГИСТРАЦИИ ДОКЛАДОВ

09.04.2024 - 10.04.2024

Данные на: 21/1/2025

Общая информация
ДокладчикМотылева Вера Леонидовна
Научная библиотека МГУ, Отдел редких книг и рукописей
Главный библиотекарь
+79055186381
Название докладаНапечатанное «для пробы»: об одном забытом издании шотландской миссии в Астрахани
Аннотация (тезисы)В первой четверти XIX века миссионеры Шотландского миссионерского общества обосновались в Астрахани, чтобы переводить и печатать Священное Писание на языке тюркоязычного мусульманского населения Российской Империи, который они называли «татарским» или «турецко-татарским»; в этом их поддерживали и направляли Британское и Российское библейские общества. Некоторые из подготовленных миссионерами изданий получили большую известность и потому отразились в многочисленных каталогах и в научной литературе — в том числе Книга Бытия 1819 года издания, напечатанная в астраханской типографии Джона Митчелла. Издание это известно в том числе тем, что содержащийся в нем перевод был основан на рукописной караимской Библии, купленной миссионером Робертом Пинкертоном (1780–1859) в Чуфут-Кале, в Крыму. Язык рукописи сильно отличался от того языка, на который привыкли переводить шотландские миссионеры и на котором уже был напечатан Новый Завет, и тем не менее на основе караимского манускрипта было решено подготовить и выпустить издание хотя бы одной только Книги Бытия — как писал об этом миссионер Эбенизер Хендерсон, by way of trial, т. е. «для пробы» (Henderson, E. Biblical researches and travels in Russia. London, 1826. P. 332). И воспоминания Хендерсона, и материалы из архива Российского Библейского общества указывают на то, что шотландские миссионеры, опасаясь, что перевод на основе караимской рукописи будет непонятен их целевой аудитории, решились на печатание Книги Бытия не сразу; более того, комитет Российского Библейского общества даже настаивал на предварительной проверке: «... прежде нежели приступить к печатанию сему полезно было бы поручить членам Шотландской колонии собрать надлежащие сведения, где между Татарами будет понимаемо наречие сие» (РГИА. Ф. 808. Оп. 1. Д. 112. Л. 93 об., 94). Однако тираж Книги Бытия 1819 года, указанный в отчетах и Британского, и Российского библейских обществ, — 2000 экземпляров — кажется, неожиданно велик для «пробного» издания и в нем не отражается описанная выше осторожность. Недавно обнаруженное фондах Научной библиотеки МГУ редчайшее, до сих остававшееся неизвестным издание разрешает это противоречие. В личной библиотеке востоковеда П. Я. Петрова (1814-1875) была найдена брошюра, содержащая одни только первые десять глав Книги Бытия на языке тюрки (шифр: Петр. 898*). При этом оборот последнего листа был оставлен пустым, из чего следовало заключить, что перед нами — не фрагмент, а полноценное издание. Ни титульного листа, ни колофона с выходными данными книга не имела, и атрибутировать издание удалось в первую очередь благодаря оставленной неизвестной рукой записи на защитном листе: «Первые десять глав Книги Бытия, печатанные с манускрипта приобретенного Пинкертоном от караимских евреев. На татарском языке, употребительном между евреями крымскими. Татарскими литерами печатанные». Сравнение текста, типографского набора и шрифтов подтвердило, что новонайденное издание чрезвычайно близко к знаменитой Книге Бытия 1819 года и несомненно было напечатано в той же типографии. В отчетах шотландских миссионеров, опубликованных в миссионерском журнале The Missionary Register, нам удалось найти его упоминание: «During the year 1818, there were issued from the Missionary Press 230 copies of a Tract, containing the First Ten Chapters of Genesis» (The Missionary Register. 1820. [Vol. 8]. For 1820. P. 31). Приведем наш перевод: «В течение 1818 года в Миссионерской типографии были напечатаны 230 экземпляров брошюры, содержащей первые десять глав Книги Бытия». Так, найденная нами книга — это, вероятнее всего, «пробное» издание, предваряющее полную Книгу Бытия 1819 года. Напечатав брошюру с отрывком из нового перевода и распространив ее, шотландские миссионеры получали возможность его «опробовать» и убедиться, что целевой аудитории понятен его язык; так они выполнили требование комитета Российского Библейского общества.

вверх